龍之谷中文
龍之谷中文
 
首頁 • 全本
玄幻 • 奇幻
武俠 • 仙俠
都市 • 言情
歷史 • 軍事
游戲 • 競技
科幻 • 靈異
搜索:
 
您當前所在位置:龍之谷中文>>重生動漫之父

第三百七十四章 歐洲的風格

更新時間:2014-11-15  作者:生活蓋澆
在翻譯的指引下,賀晨等人來到了那家雜志書店。

雜志書店并不大,但是布局簡潔大方,各種雜志整齊地陳列在書架上,打理的井井有條,一看這主人就是愛書之人。

店里人不多,有幾個人在柜臺前排隊結賬,還有零星幾個分部在店里,安靜的看著雜志。

這里就兩個工作人員,一個年輕人正在柜臺里里接待者顧客,還有一個中年人正細心地將顧客翻看過的雜志重新整理整齊,將被讀者買走而空出來的地方,重新擺上雜志。

賀晨讓龍五在外邊的車上等著自己,凌煙對這個雜志店也有興趣,于是跟了過來。翻譯先過去跟老板說了幾句,凌煙對賀晨說,翻譯是在問老板漫畫的雜志在哪。

老板抬起頭,看了一眼賀晨這邊,然后招呼賀晨等人,來到了一處專門擺放著漫畫的專欄。

也不算是漫畫專欄吧,是美術書籍的專欄,里邊夾雜著幾個看似是漫畫的書籍。

賀晨心中對那群跟自己僵持不下的出版社腹誹幾句,如果不是他們的話,說不定這里就能擺滿天漫的書了。

從這堆書籍中,賀晨感覺到了一股濃濃的“藝術”味道,其中一些雜志,賀晨在上美術鑒賞課程的時候,貌似還看到過。

隨便拿了兩本從封面看似是漫畫的作品,賀晨發現——真的是漫畫!

不對,應該是發現這里的漫畫風格,基本上全是彩漫。但是不同于美漫粗狂的風格。這里的風格非常細膩。

賀晨看到了一個名字叫《metalhurlant》的雜志。拿了起來,吸引他的是“mh”,讓他總有一種“漫畫”拼音縮寫的感覺,況且這個世界漫畫的單詞就是man花,賀晨有這樣的感覺也不奇怪。

“似乎是法國的,法語,翻譯過來應該叫‘金屬咆哮’。”

看賀晨拿著雜志發呆,凌煙為賀晨翻譯。

賀晨心中又默默靠了一句。不懂外語的憂傷,你不明白!

他心中還幻想著,充滿藝術氣息的這堆書中“mh”將會有什么樣的意境,可是沒想到卻是這樣的一個充滿了“重金屬”搖滾樂隊風格的東西。

難道現在搖滾樂隊也準備像漫畫界進軍了嗎?

不知怎么地,賀晨想到了《nana》,然后又想到了《kon》,最后又想到了《lovelive!》邪教。

如果是一群萌妹子的話,那倒也沒事。

可是說性感與熱情、奔放,賀晨信,但是論賣萌。賀晨則抱以懷疑的態度。畢竟只能從電視和電影上接觸外國人,在他的眼中。超過10歲的歐美蘿莉們,就失去了賣萌的天賦了。

這是一種悲哀。

上帝賦予了人們一種“賣萌”的偉大力量!

但是人們總會在成長的過程中,慢慢丟失,當人們回過頭去,想在尋回曾經的“萌力”之時,已經再也找不到了。

吾的女兒……當你出生的那天,二次元的世界中悄聲回蕩著你的名字……

吾的女兒,我驕傲地看著你成長為二次元的代行者……

記住——二次元的家族永遠用賣萌來統治……

我也知道當你試著使用你巨大的萌力的時候,你會保持克制……

但真正的勝利,吾的女兒——是獲得你的人民的心……

我告訴你這些,是因為當我舉辦世萌大賽之時——你,將加冕為萌王!

宣揚“萌”的普世價值,是賀晨始終未變的目標之一,感覺現在的漫畫數量和角色已經足夠多了,他想世萌大賽似乎也可以考慮進行了。

賀晨收回了如脫韁的野狗般的思緒,翻開了這本漫畫。

然后他驚訝了。

這雜志中雖然都是短篇為主,但是其質量完全超越了賀晨的想象。

畫功自然不必言表,在賀晨看來絕對是大師級水準。

內容上,是以奇想、科幻為主要基調,內容以成人走向居多,常大膽刊載與死亡、——這是賀晨不曾涉獵的內容。

這一看就針對的是成年人的市場,這不單單是一個題材的問題,賀晨所看到的的是他們對漫畫的接受程度,賀晨也找到了他們為什么會對天漫那些作品興趣不大的一個原因——同華夏將這定位為兒童作品相反,他們將這個定位為成年人作品。

似乎因為“藝術”的原因,讓他們更追求一種內涵與深度上的深刻表現力,賀晨恍惚明白了曾經島國動漫中,某些作品為什么會在歐洲的人氣甚至比在島國本土還要高。

雜志中以彩色作品占多數,卻又與一般我們見慣的北美制式套色漫畫不同,而是由漫畫家一筆一畫的雕琢而出,因此能有豐富的面貌呈現。

從這里又能看出他們的特立獨行,北美將漫畫當做商品,而他們將漫畫當做藝術。

賀晨忽然想起來曾經看過的漫畫,雖然總是把歐美放在一起來說,但是兩者差異巨大,就好像好萊塢電影與歐洲電影一樣,從創作的體制、風格、內容都各具特色。

總體來說,典型的美式漫畫是超級英雄的正邪大戰、是充滿暴力的街霸格斗;而歐洲漫畫,不知是不是因為人文底蘊深厚,所以不管是冒險、歷史、科幻、生活的題材,漫畫呈現的風格不但多元和富于想象,而且表現手法細膩又個性紛呈。

歐洲漫畫與美國漫畫最典型區別是:歐洲漫畫大多是個人或工作室創作,所以個人風格比較濃。而美國漫畫多是由公司組織工作室流水線作業完成,所以風格比較統一。

這也導致了法國漫畫風格各異、百花齊放的特點。

歐洲與其說是跟北美,倒不如說是跟華夏的追求一樣。都喜歡走一種“意境”的表現方式。。

唯一區別只在于歐洲的外放式。而華夏是內斂式。

這也不是絕對的。,,進一步提升逼格。隨著文化交流的日漸深入與頻繁,華夏也開始了百花齊放,從內斂式中也滋生了一批外放式的表現流藝術流派,其中的代表人物,就是賀晨——這是凌千山給賀晨的評價。

對于賀晨漫畫的表現形式,基本上普遍的看法是集東西方視覺表現藝術之所長而誕生的一種藝術表現形式。

賀晨并不是漫畫考古學家。并不知道漫畫究竟是如何出現,對于他們的評價,也就默認了——反正貼上了“藝術”的標簽,漫畫的檔次與時髦值唰唰唰立時就提高了一大節,更加方便他去推廣。

此次書店之行,收獲巨大,賀晨幾乎一下就摸清了歐洲市場的口味——這實在太鮮明,太獨特了。

心中對于如何攻略歐洲已經有了一定計議。

可是,看著手中這部雜志,賀晨心中卻犯難了。

掃蕩了一圈。對于這里其他的漫畫雜志,在賀晨的眼中也只能算是一般。但是這一部雜志。透過漫畫,讓賀晨清楚地感受到了一代漫畫大師的風采。

這雜志上刊登有賀晨覺得最精彩的三部漫畫,是同一個作者。

首先,從最基礎的畫功上來看,這個作者的畫功無可挑剔,各種線條搭配用筆老辣,色彩運用也臻至完美。

這是基礎,對漫畫而言無關緊要,只能當做錦上添花。然而最為難得的是,這作者天馬行空的想象力,故事風格豐富多變,雖然是短篇,但是這三部短篇漫畫竟然都是不同題材不同風格,讓賀晨仿佛看到了另一個掛逼。

賀晨覺得自己手底下那一群半成品助手捆一塊,都未必能比得過這個人。

“臥槽,歐洲什么時候出現了這么牛逼的人物了。”都是法語,賀晨完全不認識,也不知道這作者是誰,他嘴里嘀咕著。

他進軍歐洲市場,看來這雜志和這個作者將會是大敵啊,畢竟實力如此強勁,還占據主場優勢,最好能挖過來……賀晨心中又動了挖人的心思。

這作者是不比其他助手,這是一個完全熟透了的作者,挖過來就可以直接用,完全不需要賀晨去培養。

“莫比烏斯……哦,這是藝術大師讓紀勞的筆名,這個名字參考了德國數學家以自己名字命名的數學概念‘莫比烏斯帶’象征著無窮的延續的‘魔比斯環’……”

如果不是這個翻譯做的準備工作非常好,那么就是這個人非常有名,賀晨隨便拿了一本雜志,他竟然知道這作者的詳細資料。

“基佬……”作者的名字讓賀晨無力吐槽。

不過這筆名賀晨聽起來耳熟,難道是因為那如雷貫耳的“魔比斯環”。

象征著無窮的延續,正如人無窮的想象力。

“讓紀勞,法國國寶級藝術家,獲得了‘藝術及文學騎士’稱號——這是法國文化及藝術最高成就的榮譽,你還沒出生的時候,他就已經成名了。”

翻譯或許認為賀晨認識這個人,因此只說了本名,剩下的統統是對大師的敬仰之情。而凌煙知道賀晨很宅,對任何跟動漫事業無關的東西,賀晨都懶得去了解,因此為賀晨做出補充說明,順便吐槽一下賀晨剛才的話。

聽起來,這何止是有名啊,這簡直是名震天下啊!

一個曾經聽過那么幾次的名字,忽然涌現在賀晨的腦海,在賀晨的心中掀起了滔天巨浪。

“莫比烏斯……墨比斯?wtf!”(

在搜索引擎輸入 重生動漫之父 龍之谷中文 或者 "重生動漫之父 lzgzw" 就可以找到本書

上一章  |  重生動漫之父目錄  |  下一章
其他用戶在看:
龍之谷中文 - 免費小說閱讀網 版權所有 www.lzgzw.com