本書的德軍軍銜有很大的問題,這是我的錯誤,但我很有可能不會在本書進行修改了。
主要原因就是軍銜的種類太多,比如說德軍的列兵,不同兵種的叫法都是不同的,比如說步兵叫做步槍兵,騎兵叫做騎手,目前我在各大網站里,根本找不到靠譜的翻譯,都是按照現有的格式硬套上去的。
比如說列兵,上等列兵,豁免兵,上等豁免并,資深豁免兵,這乍一看貌似沒有什么問題,但是實際上,上等列兵是賦予那些百年難得一見的菜鳥的,也就是說,上等列兵是沒有升級機會的人,同樣,資深豁免兵也一樣。
除此之外,還有軍士,準軍士長,軍士長,上等軍士長等,德軍也和我們一樣,有指導員這一說,只不過他們的名字叫做“連隊軍士長”,目前這些東西只能由我慢慢的翻譯(本人德語渣的一批,只能用作日常交流),還請專業人士諒解。