就在這邊的《采薇時尚學徒》的總決賽熱播的時候,在另一邊的米國,一部名叫《飄邈之旅·誤入天庭》的電影,也在全米國上映了。
沒錯,在經過了三個月的補充拍攝,以及精心剪輯之后,電視劇改電影版本的飄渺之旅,終于在米國火急火燎的上線了。
值得一提的是,這一次的電影標題雖然翻譯成了英文,但是在翻譯上卻進行了一番爭執。
按照翻譯專家的意見,這個電影的英文名應該翻譯為《magicjourney·Enterheavenbymistake》。
如果再將這個英文名直譯一下,那就叫做《神異旅行·進入天堂是個錯誤》。
其實從行業的慣例來看,這個翻譯倒也沒有什么錯誤,所以說,把飄渺翻成神異,把天庭翻譯成天堂,在含義上就完全錯誤了。
但問題是,飄渺和天庭這兩句漢語詞組,在英語里面根本沒有相匹配的單詞,所以翻譯成為意識相近的神異和天堂,似乎也沒有錯。。
神異本來就是神神叨叨的意識,而天堂和天庭都是神靈們居住的地方,所以這么翻是完全沒有問題的。
但是黃老板在琢磨了半天之后,還是拒絕了這個翻譯,要求重新翻譯。然后黃老板就成了惡魔甲方了,負責翻譯的乙方先后提出了將近16個版本的翻譯方案,然后一個個的都被黃老板給否決掉了,最后乙方已經瘋掉了,說這活自己不干了。
黃老板表示理解,讓人把合同里面商定的費用直接付給乙方,之后自己定了一個標題,叫做《seekxian·tianting》
好家伙,這個標題名字一翻譯過來,整個標題里面就出了seek之外,就再也沒有一個英文單詞了,其他的全部都是漢語拼音。
其中xian是漢語拼音里面的仙,而tianting,就是天庭的漢語拼音。
對于這樣的翻譯結果,從公司的總裁到導演,再到一些基層的工作人員都是反對的,他們覺得這個黃老板簡直是瘋了,給一部在好萊塢上映的電影,居然取這么一個四分之三都是漢語拼音的名字,這是擺明了要將觀眾從電影院里面趕走呀。
所以反對聲音非常的激烈,以至于導演彼得·杰克遜差點直接和黃老板干了起來。畢竟這部電影在宣傳的時候,最賣力的宣傳點就是他彼得·杰克遜這個導演,其中經費最多的是這樣一句廣告詞“《魔戒》導演彼得·杰克遜的西方奇幻史詩后的又一段東方奇幻史詩系列電影!”
從這句廣告詞就可以看出,基本上把彼得·杰克遜和這部電影得綁定在一起了,那是一榮俱榮,一損俱損的。
要知道,在很多電影宣傳的時候,那些著名的導演都有權要求電影不拿他們的名字做為最主要的宣傳賣點,有些強勢的導演,甚至要求自己的名字只出現在字幕里面,其他的營銷上面不允許出現自己的名字。
為啥,就是因為他們已經功成名就了,害怕因為一部電影的失敗,而把自己之前的英名全都給毀掉了。
這樣的例子并不少見,其中最有名的就是張某本來號稱國師的,結果拍了一部二人轉電影,然后半輩子的名譽就沒了。
在之后又拍了一部長城,整個人基本上也就成了笑話了,雖然他依然還是頂著國師的頭銜,但觀眾心中那個國師的形象,其實已經基本上拉胯掉了。
舉個簡單的日子,在世紀以前,整個西方名聲最響亮的導演是斯皮爾伯格,但是進入世紀之后,斯皮爾伯格似乎整個人都已經沉寂了,很少在聽到他能夠拿出什么驚世駭俗的作品出來,唯一一部記憶猶新的電影只有《頭號玩家》而已。
以至于讓人以為斯皮爾伯格是不是已經退居幕后,不再拍電影了。
但說出來你可能不相信,在整個世紀,斯皮爾伯格其實導演了19部電影,基本上是每年會出產一部電影出來,其中也頗有幾部名聲響亮的電影,比如《人工智能》《世界大戰》什么的,但很少人知道這些電影的導演是斯皮爾伯格。
那是因為斯皮爾伯格在刻意隱藏自己,他已經功成名就了,不需要電影來成就自己的名聲,反而害怕電影會拖累自己的名聲。
所以在宣傳上選擇了低調,雖然名字依然會出現在導演欄上,但各種對外宣發的物料上面,卻極少以他是導演做為賣點來宣傳。
而就算要用他的名字的話,也是說他是這部電影的制片人。
所以雖然這19部電影里面優秀的作品寥寥,但斯皮爾伯格依然是全世界最著名的電影導演,沒有誰敢質疑他的能力,也不會像國師一樣成為笑話。
當然了,這是頂級導演才有的特權,因為他們有能力讓制片方不用他們的名字做為賣點,而是信任他們做為導演的能力。
彼得·杰克遜的地位雖然還沒有達到這個程度,但因為特效公司是彼得·杰克遜的,同時他也確實不是整部電影的導演,頂多只能是素材剪輯而已,而且拿的錢也不多,也可以隨時撂挑不干,所以彼得·杰克遜完全可以要求不用自己的名字做為主要的宣傳賣掉。
更別說還拿自己的寶貝魔戒的熱度來蹭了,結果彼得·杰克遜都同意了,甚至還主動要求用自己的名字做為賣點來宣傳,由此可見他是把自己的名譽都給砸進去的。
所以當他得知黃老板居然打算搞這樣一個名字的時候,彼得·杰克遜直接就火了,差點殺到華夏來和黃老板當面討論。
好在黃老板最后在電話里面說服了他,他問彼得·杰克遜“您覺得在一個電影標題的限制內,想要完美的體現這個飄渺之旅·誤入天庭這8個字的內涵,能夠完成嗎?”
“……”彼得·杰克遜直接就啞巴了,因為他知道這是不可能的事情。電影標題不是寫作文,可以用數百個英文單詞來完善標題的內容,頂多只能使用十個單詞左右就頂天了,再多就非主流了。
“這就對了,其實一開始我也是讓人翻譯了十幾個不同的版本出來的,但沒有一個版本讓我滿意,全都無法妥善的表達出這部電影背后的韻味,反而流露出一套俗氣的感覺!”
“所以我就想呀,我希望觀眾們通過這部電影的標題知道什么?”
“是一看電影標題就知道這部電影講述的是一個俗套的神靈的故事嗎?”
“不,我希望讓他們知道這是一個神秘的東方神話史詩故事,和魔戒一樣的,一個神秘莫測的世界,但目前的英文詞庫,無法滿足我們的需求,那倒不如徹底玩神秘主義,直接拿東方的單詞元音做為標題。這樣,等所有的觀眾們看完電影之后,他們就明白仙是仙,tianting是天庭了。”
“這相當于我們制造了xian和tianting,這兩個英文單詞出來!”
制造兩個英文單詞的說法實在是太過于酷炫了,聽到這里,彼得·杰克遜就已經被說服一半了,但是他還是有些擔憂的問道“但這樣的名字卻很難將觀眾吸引到電影院里面來,親愛的黃,這對我們的電影票房影響非常巨大!”
“把那該死的票房丟到一邊去,親愛的杰克遜,我們追求的根本就不是票房好嗎?”黃老板大義凜然的說道“這是一個純粹的東方神話故事,這樣的故事在西方天生就是很難賣座的,我從來沒有指望過這部電影能夠賺到多少票房。”
“因為這本身就是一部由電視劇改成的電影,而這部電視劇的主要播放市場也在華夏而不是米國,可以說,米國市場只是一個添頭而已,一個添頭能有多少的票房呢?甚至說這三部電影加在一起能有1,000萬美元的票房,我就心滿意足了。”
“但親愛的,飄渺之旅毫無疑問是一部偉大的電影,是一部和魔戒一樣帶來了一個神奇的世界的電影,我們真正看中的是這部電影背后那偉大的藝術,而這樣的藝術是需要專門的人才能夠欣賞的。”
“如果讓那些普普通通的觀眾來看電影,他們大概率是看不懂這部電影的,說不定最后反而還會招來罵名。所以我們需要篩選,篩選那些哪怕看到了一個莫名其妙的名字,也愿意因為好奇東方文化而前來了解的觀眾,這樣的觀眾才能夠給我們的電影帶來真正的評價。”
嗯,這話聽上去有些啰嗦,簡化一下就是,普通米國人被標題吸引過來看電影,結果發現自己看不懂電影內容,于是給了個差評。
而哪怕電影標題毫無吸引力,也愿意過來看電影的觀眾,那就是有意愿了解東方文化的觀眾,所以他們應該會給一個好評。
于是杰克遜就徹底被說服了,他之所以接手這部電影,也不就是為了湊齊東西方兩個奇幻史詩嘛,票房什么的,他其實也不在意,所以這樣一個標題似乎確實更好。
于是雙方達成了合作,這樣一個在大部分米國人看來如同天書一般的電影名字就誕生了。8)