作為一家澳洲的日本餐廳,這家店也經過很多改良,比如餐前的飲品單里面,有很多的特調雞尾酒,顏滟最喜歡的是藍色的Aqua(海洋)主題雞尾酒。
酒單的話也是澳洲紅酒和日本清酒等等一應俱全,這家店的甜品也做得日澳合璧非常有特色。
有不明真相的食客,是把這家店當成是一家單純的日本料理店來看待,就來吃生魚片天婦羅之類的,這就純屬進對餐廳點錯菜的。
當然了,像顏滟這樣的資深吃貨,絕對是要點最適合“巖石燒”的agyuRumpSteak(和牛臀肉)和LobsterTail(去頭的澳洲龍蝦)的組合。
肉的品質不一樣,價格自然也不一樣,顏滟點的這個石板,是之前提到過的,餐廳最受歡迎的“牛肉組合巖石燒”兩倍的價格不說,還是什么配菜都不會送的。
agyuRumpSteak從醬料上來說,也會從之前組合燒里面的四種變成五種。
雖然顏滟整天把別人請吃飯,“好不好吃不重要,關鍵是要貴”這句話掛嘴上,但真的別人請她請她吃飯的時候,顏滟都會挑便宜的點。
只是這個別人里面,并不包括生在巨賈之家,而且已經非常成功地經營自己的連鎖咖啡品牌的鮑鮑。
顏滟和鮑鮑兩個人出去,不管是誰請客,都是不問價格,只看什么東西好吃的。
如果真要說貴的話,一百澳幣的和牛加龍蝦的組合,也只能算是比較中等的價格。
“鮑咖,你今年打算開幾家店?”顏滟現在對鮑鮑的稱謂又多了一個,叫咖啡大師鮑鮑,簡稱鮑咖。
“沒有再開其他店的打算了。
現在的這家,要不是之前已經準備很久了,我都不想開了。
先沉淀幾年再慢慢開。
我最開始買的咖啡廳,都是已經非常成熟的品牌。
現在要自己做的話,只能是老老實實在一家店里面,先把品牌做好了,再看要不要擴張。
不過,這樣也好,在中國城開店的話,你以后下課沒事就可以順便過來了。”鮑鮑之前買的咖啡廳都在離市中心比較遠的地方。
鮑鮑最開始買的咖啡廳,是澳洲本地的成熟品牌,GloriaJean'sCoffee,這個品牌的咖啡廳,現在國內也有,主要的經營權掌握在天津狗不理包子手上。
投資移民的話,選擇投資這樣的一家咖啡廳,從來都是連店帶員工一起買的,這樣的話,買店的人,可以只出錢,日常的打理完全就還是可以交給原來的經理。
比自己親自管理要賺得稍微少一點,但投資這樣的項目,本來也就是圖個清閑,就和很多新移民買7/11這樣的小型超市是一樣的道理。
買這樣的店,賺錢只是次要目的,主要是讓自己達到投資移民里面雇傭當地員工的人數要求。
鮑鮑是在買完咖啡廳之后,才開始愛上咖啡的。
墨爾本是世界上咖啡文化最盛行的地方之一,本地的咖啡文化強大到國外的大品牌連鎖咖啡廳,在墨爾本的生存空間極其之小。
比如全球第一咖啡廳品牌星巴克,從2000年進軍墨爾本之后,就基本上是處于虧損的狀態,2008年,星巴克鎩羽而歸,只在墨爾本留下了零星而又可憐的三家店。
星巴克在澳洲的店都是直營的,不是加盟的性質,和中國的店是一樣的。
星巴克的咖啡豆和服務也都屬于“工業化復制的”,墨爾本人基本上很少會有星巴克情節,也很難被星巴克自己的文化感染。
星巴克在墨爾本開不下去這件事情,本地人一點都不會讓人感到意外。
相反,那些賣咖啡也賣自己烘培的咖啡豆的咖啡餐廳,才是墨爾本人的最愛。
如果只是在墨爾本的城市中心轉悠一下,做那種以景點為中心的旅游,是一定沒有辦法感受到墨爾本的文化的。
但如果把墨爾本最出名的咖啡廳都去一遍的話,就一定會讓人對墨爾本的風土人情,有全新的認識。
墨爾本是一個特別需要“慢游”的城市。
鮑鮑之前買的幾家成熟品牌咖啡廳都已經賣掉了,中國城的這家店,是鮑鮑自己品牌的第二家店。
鮑鮑并不在意自己的咖啡廳是不是要做成連鎖的,現在的鮑鮑,對咖啡,絕對是真愛,她甚至想把自己原來的第一家店給關掉,這樣才能更專心的做好一家店。
只不過,鮑鮑的第一家店,開業沒多久,就被評選為澳洲的BestNeCafe(年度最佳新咖啡店),生意異常火爆。
現在關了,也不太合適。
如果不是在新店開始裝修之后,鮑鮑才拿到這個獎,她肯定就不會有搞“連鎖”的想法了。
小墨課堂
去國外的日本餐廳點菜,最讓人崩潰的要屬看不懂菜名這件事情。
這件事情和你的英文水平好不好,并沒有多大的關系。
菜單上有日文有英文,但那些英文單詞,有很多都是用日文直接音譯的,就和日本人的英文名字一樣,古里古怪的。
英語言國家的日本餐廳菜單的“用詞”,從某種程度上來說,是源自于日本人對自己文化的強大的自信。
有好多學人學英語學到最后都是啞巴英文。
就是能看不能說的那一種。
這些人多半是覺得自己的發音不標準,只會說一口中式英文,所以就不好意思開口說話。
可事實并非如此,中國人的英文發音,比日本和印度人之類的亞洲很多其他地方的人要好很多。
日本人學英文,時常都是用日文的平假名和片假名來注音的。
所以很多日本人的英文講起來和日文是一個調調的。
中國人就算是發音再不標準,也是跟著音標學的英文。
有一個很有意思的現象,日本人不會取一個地道的英文名字,就是用自己的本名。
可中國人很少會用自己名字的拼音當做自己的英文名字,非要取一個“地道”的老外的名字。
用了拼音的少部分人,還要經常擔心自己的名字老外念起來不夠標準。
這件事情和不敢開口說英文,歸根到底,還是同一個原因:不夠自信。
但這種不自信,完全是沒有道理的。
事實是,不能拿自己的英文和老外的英文比,要拿自己的英文和老外的中文比。
老外說怪腔怪調的中文的時候,有人會笑他嗎?
你多半不會,還會贊賞老外的努力。
同理。
中國人說怪腔怪調的英文的時候,外國人也是沒有理由會笑的,不僅如此,還會欣賞你學習他們國家的語言的能力。
中國人覺得英文學得好的,要么一口地道的美國腔,要么更高大上一點的倫敦腔。
但語言就只是一種溝通的工具,只要人家能聽的懂就足夠了。
英語是新加坡的官方語言之一,新加坡人的英文普遍都很好,但一聽就能聽出是來自新加坡的。
這又有什么不好呢?
所以呢,沒必要擔心自己的英文發音,有空沒空自信地說兩句。
再怎么說,咱的英文發音要比日本人好太多了,咱的英文水平也比老外的中文水平好太多了,不是嗎?
中國人去國外開中餐館,很少有人敢在英文的部分直接上拼音的,深怕老外會看不懂。
日本人不一樣,人家就用日本的念法寫在那里。
你如果喜歡吃日料,你就得知道人家的表達。
這也是為什么,像壽司Su侍,生魚片Sa侍mi,芥末asabi,和榻榻米Tatami這樣的說法,早就已經把全球各地的食客的大腦都給洗過一遍了。
在日本餐廳,牛肉火鍋叫Sukiyaki,涮涮鍋叫ShabuShabu,諸如此類的。
這種翻譯法,就好比是開在英語言國家的中國餐館,把牛肉火鍋翻譯成Niu肉Huoguo。
和中國人很少有自信用拼音做自己的英文名一樣,中國餐館也很少有自信這么翻譯的。
可這才是我們的文化啊,為什么就不能叫Niu肉Huoguo呢?